Buscar este blog

De negocios y dioses: el ejemplo de Pyrgi

Es una lástima que no llegase hasta nosotros el diccionario de lengua etrusca creado por el viejo Claudio; sin duda nos habría ahorrado muchos problemas de traducción. Si la lengua etrusca no nos es del todo desconocida es en buena medida gracias a un invaluable hallazgo: las “Láminas de Pyrgi”, nombre que reciben por haber sido descubiertas en 1964 en el templo B del santuario de Pyrgi, a su vez puerto de Caere (actual Cerveteri).

 

Planta del complejo norte del santuario de Pyrgi (imagen de https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Northern_Sanctuary_of_Pyrgi.jpg)
 

Por sí mismas ya tienen un valor material elevado, dada su factura en oro (quizás la razón por las que fueran ocultadas intencionadamente en el santuario); pero esto solo queda para los más prosaicos. El análisis de dicho material permitió datar estas láminas votivas en torno al 500 a.C., y su verdadero valor reside en que contienen un texto en fenicio (púnico) y etrusco. ¿Por qué fenicio si estamos en Etruria? Porque el santuario de Pyrgi resultó ser un templo de la diosa Astarté, y curiosamente con un trazado, decoración e iconografía helénicos, lo que convertía a Pyrgi en un epicentro de sincretismo cultural de gran valor.

 

Reconstrucción virtual del santuario (imagen de https://www.progettotraiano.com/en/projects/ancient-pyrgi/)
  

Con 20 cm de alto por 10 cm de ancho, las tres láminas tienen orificios en sus bordes, lo que nos sugiere que pudieron estar unidas de alguna forma o sujetas para su exhibición en alguna parte del santuario. Sin duda el hallazgo estuvo cargado de fortuna, pues ese mismo año de 1964 se había conseguido traducir la lengua fenicia gracias al descubrimiento en Malta de los Cippi de Melqart, dos pedestales de piedra con la misma inscripción en fenicio y griego (si queréis verlos en directo, uno se encuentra en la misma Malta, y el otro en el Louvre). ¿Conclusión? Traducido el fenicio gracias al griego, sirvió como herramienta para entender el etrusco. Curiosa ironía del destino que las tres lenguas se hayan encontrado de nuevo en Pyrgi, cuando hace siglos sus gentes estaban inmersas en polémica.

 

Oro. Láminas de Pyrgi. Inscripciones en fenicio (centro) y etrusco (imagen de https://www.museoetru.it/works/lamine-doro-da-pyrgi)

 

Para los más interesados, veamos el contenido de las tablillas:

Lámina 1 centro (fenicio):

lrbt l‘štrt ’šr qdš / ’z ’š p‘l w’š ytn / tbry wln mlk’l / kyšry byrħ zbħ / šmš bmtn ’bbt wbn / tw k‘štrt ’rš bdy / lmlky šnt šlš 3 by / rħ krr bym qbr / ’lm wšnt lm’š ’lm / bbty šnt km hkkbm

Traducción: A la señora Astarté. Este es el lugar sagrado que ha hecho y que ha donado Tbry' Wlnš [Thefarie Veelianas], reinando en Kysry' [Caere] en el mes del Sacrificio a Shemesh [dios sol], como ofrenda en el santuario. Y él ha construido la cella porque Astarté ha pedido por medio de él que reinase tres años, en el mes de Krr, en el día del sepelio de la divinidad. Y los años del lugar sagrado donado a la divinidad en el santuario de ella son tantos años como las estelas estas.

Lámina 2 izquierda (etrusco):

Ita tmia ica-c he / ramašva vat-ieχ-e / Uni-al Astre-s, θem-ia / sa meχ θuta. Θefa / riei Velianas sal / cluvenia-s tur-u / c-e. Muni-s ta-s θuva-s / tamer-es ca ilacv-e / tuler-as-e. Nac ci avi / l χurvar, tešiam-ei ta / l-e, ilacv-e alš-as-e. / Nac atran-es zilac- / al, sel-ei tala acnaš-v / er-s. Itan-i-m heram / v-e, avil en-iac-a pul / umχva.

Traducción: Este templo y estos edificios sagrados han sido pedidos por Uni en su provecho. Habiéndolos construido a sus expensas Thefarie Veelianas como ofrenda los ha donado, de este lugar guardián de la cella, en la fiesta del mes Tulera, cuando tres años plenos eran del día Thesiasme de la fiesta del mes Alsa, cuando alcanza la magistratura grande. Del lugar sagrado en verdad en el santuario los años son cuantos estas bulas.

Lámina 3 derecha (etrusco):

Nac Θefarie Vel / iiunas θam-uc-e / cleva etan-al / Masan tiur, / Uni-as šel-ac-e. V / acal tmia-l a / vilχva-l am-uc- / e pulumχv / a snuia-φ.

Traducción: Cuando Thefarie Veelianas construyó la estatua del santuario en el mes de Masan, Uni fue complacida. Los votos del templo serán tantos años como las estrellas.

 

Láminas con texto ordenado (fenicio izquierda) y visible (imagen de https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pyrgi_Tablets#/media/File:Pyrgi_tablets.jpg)

Resumiendo: en la lámina 1 fenicia se nos habla de la consagración del templo a la diosa Astarté y de los motivos que empujaron a la misma; en las láminas 2 y 3 se trata la misma cuestión, aunque la diosa recibe el nombre de Uni (Leucothea para los griegos), y se incluye el nombre de la persona al cargo de la consagración, Thefarie Velianas, rey o máximo magistrado de la ciudad.

Leyendo entre líneas, el historiador puede dibujar mejor el contexto de la época, y apreciar la estrecha relación entre etruscos y púnicos (cf. Heródoto, I, 165-167), sin duda interesada, pues pretendían frenar la expansión comercial griega, como se demostró en la Batalla de Alalia ca 537 a.C. ¿Y por qué frenar esa expansión? Es sabido que Etruria, entre los siglos VIII y VI a.C., intensificó su producción de vino de calidad, con el que obtenía enormes ganancias, y para atraer la atención de los comerciantes extranjeros, los propios etruscos crearon centros de comercio o emporios (a la manera griega), siendo Pyrgi la plataforma comercial de Caere. Lógicamente, convenía a los etruscos eliminar a otro gran productor y exportador de vino en el Mediterráneo occidental: los griegos. Curiosamente, existe la misma e interesada relación entre la reciente república de Roma y Cartago, pues ambas ciudades firmaron un tratado en el 509 a.C. (Pol., Hist., III, 22, 1).

Si tenéis interés por ver en persona estas tres piezas doradas, solo tenéis que acercaros al Museo Nacional Etrusco de Villa Giulia.

 

Fuentes:

Heródoto: Historia, I.

Polibio: Historias, III.

Corpus Inscriptionum Etruscarum (CIE) (1970), II, 1, 4, nn. 6314-6315.

Kanaanäische und Aramäische Inschriften (KAI), I-III, Wiesbaden, 1962-64 (1. Auf.); 1971-1976 (3. Auf.); 2003 (5. erweiterte und überarbeitete Auflage, Bd. 1), n. 277.

Bibliografía:

Bellelli, V. y Xella, P. (2016): “Le lamine di Pyrgi. Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta”, Studi epigrafici e linguistici sul Vicino Oriente antico, 32-33, Verona, Essedue edizioni.

Camporeale, G. (2015): Gli Etruschi: storia e civiltà, Torino, UTET.

Domínguez Monedero, A. J. (2018): “La economía etrusca en época arcaica”, Desperta Ferro Arqueología e Historia, 21, 40-47.

Lara Peinado, F. (2007): Los etruscos. Pórtico de la historia de Roma, Madrid, Cátedra.

Pittau, M. (1996): “Gli Etruschi e Cartagine: i documenti epigrafici”, L’Africa romana: atti dell’11 Convegno di studio, 15-18 dicembre 1994, 3, 1657-1674.

1 comentario:

PRIMVS INTER PARES

In corpore sano

Artículo en proceso de redacción.    

POPVLARES